Чжэн Инкуй – пример современного преподавателя Ляонинского университета

В Ляонинском университете были преподаватели, получившие образование в СССР и возглавившие целые научные школы. Вот один из примеров. Чжэн Инкуй родилась 30 декабря 1954 г. в г. Шэньян КНР. В 1978 г. окончила ЛУ по специальности «Русский язык и литература». А после окончания университета ее оставили работать ассистентом на кафедре русского языка Института иностранных языков Ляонинского университета. В июне 1986 г. Чжэн Инкуй стала старшим преподавателем, в июне 1992 г. – доцентом. С февраля 1990 г. Чжэн Инкуй участвует в международной деятельности, работает переводчиком отдела по международным связям Ляонинского университета в свободное от преподавания время. Она является свидетелем подписания договора между Ляонинским университетом (КНР) и Иркутским Государственным Университетом (РФ) о совместной программе подготовки кадров в области экономики и коммерческой деятельности двух стран в апреле 1993 г.

В рамках этой программы Чжэн Инкуй начала работать в качестве первого преподавателя китайского языка на международном факультете ИГУ с 1 сентября 1993 г. по июль 1999 г. В мае 1994 г. Чжэн Инкуй поступила в аспирантуру ИГУ и училась у профессора Кашевской Ю. И. на филологическом факультете, а также слушала лекции ученых Крайной Е. В., Тугусовой Г. И., Соболевой Л. И. и других по лингвистике на кафедре русского языка и методики Международного факультета.

Решением ученого Совета международного факультета Иркутского государственного университета от 17 июня 1998 г. доценту Ляонинского университета (КНР) Чжэн Инкуй присвоено почетное звание «Почетный профессор международного факультета ИГУ». 27 сентября 1998 г. была награждена Почетной грамотой за многолетний и добросовестный труд, вклад в науку и подготовку специалистов.

В июне 1999 г. Чжэн Инкуй была отправлена администрацией ИГУ в аспирантуру Института русского языка имени А.С. Пушкина на обучение в секторе лексикологии. Там она защитила диссертацию на тему «Русские зоонимы в комплексном лингвистическом рассмотрении» у профессора, известного лингвиста В.В. Морковкина и осенью 2001 г. получила степень кандидата филологических наук.

Вернувшись из России в феврале 2002 г. в КНР, Чжэн Инкуй продолжала работать на кафедре русского языка Института иностранных языков Ляонинского университета. Чжэн Инкуй стала профессором в августе 2003 г. и является научным руководителем направления «Лингвистика и прикладная лингвистика иностранных языков» в Институте иностранных языков Ляонинского университета. С мая 2005 г. Чжэн Инкуй занимает должность эксперта Национального фонда социальных наук КНР, эксперта Фонда перевода китайской литературы на иностранные языки и эксперта группы по иностранным языкам Центра экспертизы учебных программ и научных степеней при Министерстве образования КНР.

 В 2007 г. вместе с Ниной Николаевной Рогозной стала научным соруководителем кандидатов по направлению сопоставления русского и китайского языков, профессором, заведующей кафедры русского языка и межкультурной коммуникации Иркутского национального исследовательского технического университета. В 2012 г. их первая ученица Ли Чэньчэнь защитила диссертацию на соискание степени кандидата филологических наук в Новосибирском государственном университете.

Проработав много лет в Ляонинском университете, в 2019 г. Чжэн Инкуй вышла на пенсию и перешла на работу в Ляонинский институт внешней торговли и экономики, где по настоящее время работает профессором на кафедре русского языка отделения западных языков Института иностранных языков.

Основные направления научных исследований Чжэн Инкуй: лингвистика, контрастивная лингвистика, российское общество и языковая культура, теория и практика перевода. Она опубликовала 118 научных статей, словарей и учебных пособий, была руководителем 13 научных исследований провинциального уровня и выше, получила 29 премий провинциального уровня и выше в области преподавания и научных исследований, приняла участие в 35 важных академических конференциях внутри страны и за рубежом, где представляла научные доклады. Например, в сентябре 2015 г. она участвовала в работе XIII конгресса Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) «Русский язык и литература в пространстве мировой культуры» в Гранаде, Испания.

Профессор Чжэн Инкуй внесла не только большой вклад в образование и научные исследования в области русского языка в КНР, но и значительный вклад в китайско-российское образовательное сотрудничество, подготовку международных специалистов, а также в развитие дружбы, экономической и торговой деятельности, научно-технического сотрудничества и культурных обменов между Китаем и Россией. Например, в мае 2024 г. она помогла Ляонинскому институту внешней торговли и экономики и Всероссийской академии внешней торговли Министерства экономического развития Российской Федерации установить сотрудничество в рамках совместной образовательной программы. Данный совместный проект уже начал реализовываться с сентября 2025 года.

В сентябре 2023 г. на юбилее, посвященном 30-летию образовательного сотрудничества между Ляонинским университетом и Иркутским государственным университетом Чжэн Инкуй отметила: «Сегодня мы очень рады встретить 30-летний юбилей совместной образовательной программы между Ляонинским и Иркутским государственными университетами. Позвольте мне сердечно поздравить с Вас этим радостным праздником. 1 сентября 1993 г. я стала первым преподавателем китайского языка в совместной программе двух сторон на Международном факультете. В ИГУ я провела 6 лет без мужа и сына. Мои любимые русские студенты дали мне радость, мои истинные русские друзья оказывали мне помощь в учёбе и заботились обо мне. Я очень глубоко всем сердцем люблю ИГУ. Я глубоко люблю город Иркутск. Так как я здесь наслаждалась красивым пейзажем озера Байкала, пробовала вкусную сметану и вкусный черный хлеб, принимала добро и гостеприимство русской нации. Благодарю тех, кто мне помогал и заботился обо мне! Желаю им крепкого здоровья, счастливой жизни, счастливой семьи, благополучия во всем. Желаю совместной образовательной программе между двумя вузами стабильного развития, чтобы она существовала долго и продуктивно. Желаю дружбе между народами Китая и России становиться крепче и крепче из поколения в поколение».

С 1991 г. возобновились контакты Ляонинского университета с российскими вузами. Из воспоминаний первого приглашенного преподавателя ИГУ для обучения студентов Ляонинского университета русскому языку: «10 сентября 1993 г. состоялось открытие международной образовательной программы в Шеньяне. Мы были в составе делегации, которая отправилась в Ляонинский университет. В ИГУ набрали первых 12 российских студентов. Они начали изучать китайский язык по программе обмена студентами и через 2 года поехали в Китай. В Ляонинском университете, где я была первым преподавателем-носителем русского языка, в первом наборе было 32 студента, которые начали изучать русский язык. Отбор был очень строгий и серьезный, выбрали лучших из лучших. Их готовили к поездке в Россию, им говорили, что они – лицо Китая, лицо Ляонинского университета. Вслед за мной в Китай приехали наши преподаватели: Макарова М. П., Солдатова Л. В. А в 1995 г. эти первые студенты приехали к нам в ИГУ, где их преподавателями были Смолина О. В. и Булыгина Л. Д. В Ляонинский университет для качественного обучения китайских студентов мы привезли методические материалы, учебники по русскому языку. Надо сказать, что китайские учащиеся очень старались. Учились ответственно и прилежно и, приехав в ИГУ, показывали очень высокие результаты во время учебных занятий и на экзаменах. Однажды председатель государственной экзаменационной комиссии из профильного института с удивлением отметила, что она не думала, что китайских студентов можно было так хорошо обучить русскому языку. Это была высокая оценка нашего труда. Студенты из Китая с большим интересом и удовольствием познавали русскую культуру. Ходили в музеи, в театры, ездили на экскурсии на Байкал. В ИГУ работал «Клуб интернациональной дружбы» и «Клуб русского языка», проходило много интересных мероприятий: встречи с российскими студентами, знакомство с традициями русской культуры (русское чаепитие, русская кухня), экскурсии по г. Иркутску. Была и такая тема «Музы не молчали» – об авторах, песнях и стихах, написанных в годы Великой Отечественной войны. Мы все очень старались, чтобы ребятам было интересно учиться и жить в России. В ЛЯУ, где ребята раньше учились, уже работали педагоги-носители русского языка, поэтому им было проще адаптироваться в Сибири. Приятно то, что после окончания университетов многие из них стали успешными профессионалами». Один работал переводчиком на крупном автомобилестроительном заводе, другая – сначала трудилась в туристической компании, а теперь сама хозяйка крупной турфирмы в Китае.

Сотрудничество между университетами было интересным, плодотворным, живым, мы часто обменивались делегациями. Все хотели добиться эффективного результата, ведь это была первая в России программа обмена студентами и получения нескольких дипломов. От всей души хочется поблагодарить коллег, с которыми тогда начинали это большое дело: Решетникова В. А., Соболеву Р. И., Дмитриева В. И., Шмидта Ф. К., Андрухову В. Я., Мельникова Г. А. В коллективе были хорошие отношения, велась прекрасная работа; я уверена, что многие люди с такой же теплотой вспоминают эти годы. Конечно, когда я в первый раз поехала в Ляонинский университет в командировку, было даже немного страшно... Незнакомая страна. Что там меня ждет? Но в Китае в университете к нам очень хорошо относились, доброжелательно, во всем помогали. Радушно знакомили с богатыми традициями и культурой незнакомой страны. Дискомфорта не было совсем, было приятно и интересно работать. С удовольствием вспоминаю то время, с некоторыми студентами дружу до сих пор».

Удалить товар

Вы точно хотите удалить выбранный товар? Отменить данное действие будет невозможно.